12天前,被誉为中国翻译界个人最高奖的中国翻译协会翻译文化终身成就奖在北京颁发,致力于德语翻译超过60年的杨武能名列其中。该奖项自2006年设立以来,已有季羡林、许渊冲、杨宪益等18位翻译大师获此殊荣,杨武能成为他们的后继者。 80年前,杨武能出生在...
12天前,被誉为中国翻译界个人最高奖的中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”在北京颁发,致力于德语翻译超过60年的杨武能名列其中。该奖项自2006年设立以来,已有季羡林、许渊冲、杨宪益等18位翻译大师获此殊荣,杨武能成为他们的后继者。
80年前,杨武能出生在十八梯厚慈街。正因如此,这个地道的重庆崽儿,把自己获奖后的首场媒体见面会定在了家乡重庆。昨天上午,他在重庆图书馆“杨武能著译文献馆”分享了自己的德国经典名著翻译情缘。
“国家给了我最大的礼物”
过去60多年,从歌德全集到青少年最喜欢的《格林童话》《少年维特的烦恼》,国内出版的简体中文译本几乎全都出自杨武能之手。同时他还是世界范围内歌德研究的顶尖学者:因为在歌德作品翻译、研究方面的卓越成就,杨武能先后获得了德国“国家功勋奖章”、“洪堡奖金”,以及世界歌德研究的最高奖“歌德金质奖章”。
早在上世纪80年代,诺贝尔文学奖得主、德国作家托马斯·曼的《魔山》以及《海涅诗选》等德国经典作家的作品的译本上也都有杨武能的名字。正因如此,3年前,重庆图书馆专门设立了“杨武能著译文献馆”。
“德国‘国家功勋奖章’规格也很高,它是德国总统授予的,奖金在20多年前就达到了人民币五六十万元,还给了我德国的无限期居留权。‘歌德金质奖章’全中国更是只有我一个人得过,但我最高兴、最重视的还是这次的奖。”采访一开始,杨武能就直言,10天前领回的中国翻译协会翻译文化终身成就奖最让自己感到兴奋。
“我是中国人、中国的翻译家,得到祖国的承认,这很不容易。”杨武能很感慨:“这是过去60多年来,我用了多少个严寒酷暑、寒夜枯灯换来的。”今年杨武能刚好80岁。他透露,收到的第一个生日礼物是自己多年前写的《译海逐梦录》今年再版了。“这个终身成就奖完全是预料之外的,国家给了我最大的礼物。
“翻译《少年维特的烦恼》压力最大”
11月30日上午,记者在重庆图书馆“杨武能著译文献馆”看到,杨武能的近千册译作在大小不一的展柜中一字排开,颇为壮观。记者仔细数了一下,其中光是《少年维特的烦恼》一书,加上盲文版达14种之多。最受少年儿童欢迎的《格林童话》更不用说。
“《格林童话》确实算影响特别大的,但令我印象更深刻的翻译其实是《少年维特的烦恼》。”杨武能说,自己翻译《少年维特的烦恼》是1980年代,众所周知此时刚改革开放不久,思想上还没有那么放得开。“还有就是它之前的译者是郭老(郭沫若)。”杨武能说,现在大家都习惯叫自己杨老,但“真要说在郭老面前,我真还不够资格称‘老’。
杨武能并不讳言,有郭老的珠玉在前,自己翻译《少年维特的烦恼》确实压力很大,“我是经过了思想斗争,才决定冒着被批评的风险翻译完的。”不过正是在《少年维特的烦恼》出版后,有了更多的出版社找到杨武能翻译。这也才有了后来《格林童话》的翻译。
“我不是傅雷,要超过傅雷”
“我是重庆一中的学生,高二时就下定决心要做一个文学翻译家。”到了今天,杨武能喜欢自称“巴蜀译翁”。采访中,他笑称其实自己最初取的名字是江口译翁。“我的老家在武隆江口,那是武隆县的一个小地方。后来,我才发现江口和张献忠沉银的地方重名了。考虑再三,才改成了巴蜀译翁。
翻译界一直喜欢称杨武能是“德语界的傅雷”,之前曾有媒体报道说杨武能表示“我不是傅雷,我是巴蜀译翁,要超过傅雷”。对此杨武能并未否认,但作了详细解释:“我是有(超过傅雷)的思想和意识。这个我直言不讳。他也是我的前辈,我是受他的影响才做翻译的。但青出于蓝而胜于蓝。”杨武能说,自己说要超过他,但并无贬低的意思,“这是我的文化自信和地域自信,我有我的骄傲。
“感谢家乡给了我吃苦耐劳的秉性
说起自己60多年来在翻译上的坚持,杨武能直言最感谢3个地方:家乡重庆、四川和德国。“重庆是我出生的地方,我出生在十八梯下面的厚慈街。当时从十八梯要走到朝天门、解放碑还是很辛苦的,算是很大的锻炼。
说到这里时,杨武能用当年全国闻名的山城棒棒军举例说,“比如他们在十八梯下面挑一个东西,走到半途累了,他就不走了吗?”杨武能感叹,“能在枯燥、孤苦的翻译中坚持这么久,就是因为家乡重庆给了自己吃苦耐劳、坚持不懈等这些宝贵的秉性。